Çevirinin Önemini Göz Ardı Etmeyin

Uluay Çeviri son zamanların en popüler mesleklerinden biri olan çevirmenlik konusunda alanının önde gelen isimleri ile çalışır.

Çevirinin Önemini Göz Ardı Etmeyin
TAKİP ET >> Google News ile Takip Et

Hayatın en önemli zorunluluklarından biri insanlar arasında doğru, hızlı ve sağlıklı bir iletişimin sağlanıyor olmasıdır. İletişim kurmak duyguları ve düşünceleri paylaşmanın temelidir. Teknolojideki gelişmeler sonucunda farklı kültürlere ait ve farklı kültürleri konuşan insanlar arasında iletişim kurulma sıklığı arttığından çeviri hizmetleri en büyük kurtarıcı haline gelmiştir. Çeviri oldukça geniş kapsamlı bir hizmet türü olup teknik çeviri, hukuki çeviri, alt yazı çevirisi, sözlü çeviri, yazılı çeviri, simultane çeviri, tıbbi çeviri ve daha birçok farklı türü bulunur. Uluay Çeviri son zamanların en popüler mesleklerinden biri olan çevirmenlik konusunda alanının önde gelen isimleri ile çalışır. Böylece teknik çeviri ve hukuki çeviri başta olmak üzere tüm çeviri ihtiyaçlarını üst düzey kalite, hız, güvenilirlik ve uygun fiyatlarla karşılamayı başarır.

Siz de Uluay Çeviri ile iletişime geçerek müşteri memnuniyeti öncelikli hizmet anlayışından yararlanabilir, çeviri ihtiyaçlarınızın en kaliteli ve en uygun şekilde karşılanmasının ayrıcalığını elde edebilirsiniz.

Hukuki Çeviri Bireysel ve Toplumsal Açıdan Çok Önemli Bir Çeviri Türüdür

Toplumların bir arada yaşaması ve ülkeler arası ilişkilerin düzenlenmesi hukuk kuralları çerçevesinde mümkün olmaktadır. Hukuk kuralları aynı zamanda farklı toplumlarda insanların belirli haklara ve özgürlüklere sahip olarak yaşamasının temelini oluşturur. Hukuk kurallarının hayatımızda kapladığı yere bağlı olarak gün içinde birçok birey ve kurum sayısız hukuki işlem gerçekleştirir. Bu açıdan değerlendirildiğinde hukukun toplumlar açısından vazgeçilmez bir kurum hukuki çevirinin de en önemli çeviri alt türlerinden biri olduğu kolayca ifade edilebilir.

Hukuk insanların çeşitli hak ve özgürlüklere sahip olmasının yanı sıra kurum ve kuruluşların haklarını da garanti alma özelliğine sahiptir. Sahip olduğu bu özellikler nedeniyle hukuk aynı zamanda uluslararası boyuta sahip bulunmaktadır. Taşıdığı önem göz önünde bulundurulduğunda hukuki çevirinin alanında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerce yapılmasının bir zorunluluk olduğu herkes tarafından kabul edilecek bir gerçektir.

Gerek bireysel gerek resmi ihtiyaçlar sonucunda birçok farklı kaynak dilden hedef dile ya da dillere sağlanan hukuki çeviri hizmeti oldukça geniş kapsamlıdır. Hukuki çevirinin kapsamında mahkeme kararları, sözleşmeler, uygunluk belgeleri, uzman raporları, vekaletnameler, yönetmelikler ve daha birçok farklı hukuki metin, belge ve makale yer alır.

Hukuki Çeviri Nedir? Nasıl Yapılır?

Hukuki çeviri özel uzmanlık gerektiren çeviri alt türlerinden biridir. Mutlaka alanında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenler tarafından hukuki çeviri hizmeti verilmelidir.

Profesyonel hukuki çeviri hizmetlerinden şahıslar, şirketler, kurum ve kuruluşlar yurt dışı platformlarda çeşitli konularda bağlantılar kurmak, hali hazırdaki bağlantılarını sürdürmek ve hukuki belgeleri içeren süreçlerini herhangi bir aksaklık ile karşılaşmadan yürütebilmek için sıklıkla yararlanırlar. Hukuki çeviri oldukça geniş kapsamlı bir çeviri alt türüdür. Ceza hukuku, vergi hukuku, aile hukuku, ticaret hukuku başta olmak üzere birçok spesifik alan hukuki çevirinin kapsamında yer alır.

Hukuki çeviri konusunda en çok dikkat edilmesi gereken konuların başında gizlilik esasına uyulması gelir. Hukuki metinler yapıları nedeniyle şahıslar ve kurumlar ile ilgili çok hassas bilgiler barındırabilirler. Bu bilgilerin gizliliğinin korunmaması konusunda son derece ciddi sorunlarla karşı karşıya kalınması olasıdır. Bu tür istenmeyen durumlarla karşılaşılmaması için güvenilirliği yüksek çevirmenlerle ve çeviri bürolarıyla çalışılması tercih edilmelidir.

Hukuki çeviri hizmeti veren çevirmenler çeviri konusu metinde hiçbir şekilde yoruma yer vermemelidir. Kaynak metinde verilen mesajın hedef dile aktarılması sırasında en küçük bir değişiklik yapmamalıdır. Hukuki çeviriler sırasında kullanılacak olan kelimeler ve söz öbekleri hukuk alanında kullanılacak terminolojiden seçilmelidir. Başarılı bir hukuki çeviriye imza atılmasının temeli çevirmenlerin ilgili ülkelerin hukuk sistemlerine ve uluslararası hukuk sistemlerine hakim olmasıdır. Çeviri konusu belgede kaynak dilde bulunmasına karşın hedef dilde örtüşmeyen hukuki kavramlarla karşı karşıya kalındığı durumlarda mutlaka gerekli araştırmalar yapılmalı ve konunun uzmanlarından destek almaktan kaçınılmamalıdır. Hukuki çeviri hizmetlerinin tam tarafsız bir şekilde ve adalet ilkesi temelinde sağlanmasına özen gösterilmelidir. Çeviri metinde kullanılan cümlelerin birbirine yakın anlamlar taşımaması, kesin cümleler kullanılması, açık ve anlaşılır ifadelerle yasal argümanlara yer verilmesi konusunda özenli bir tavır sergilenmelidir.

Üslup açısından diğer metinlerden farklı özellikler taşıyan hukuki metinler terimsel açıdan da oldukça zengindirler. Hukuki çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan metinler bireylerin, kurum ve kuruluşların hak ve özgürlüklerini doğrudan etkileme gücüne sahip olduklarından dolayı sıfır hata ile yapılmaları bir zorunluluk olarak kabul edilmektedir.

Çevirmen hukuki metin çevirisi yaparken metnin kendi stilini ve jargonunu korumaya özen göstermelidir. Hedef metnin, kaynak metinle aynı anlamsal bütünlüğe sahip olması konusunda titizlikle davranılmalıdır. Yapılan dikkatli çalışmalar sonucunda kaynak metin hedef dile doğru ve eksiksiz bir şekilde aktarılmalı, çevirinin tamamlanmasının ardından detaylı bir kontrol süreci başlatılmalıdır. Herhangi bir hata tespit edilmesi durumunda gerekli düzeltmeler yapılmalı ve yeni bir kontrolün ardından çeviri teslim edilmelidir.